Các nhà làm phim người Bỉ Jean-Pierre và Luc Dardenne lần đầu tiên đến thăm Hàn Quốc để tham dự Liên hoan phim quốc tế Jeonju, nơi họ đoạt giải Cannes.Tori và Lokitađã khai mạc sự kiện vào thứ Năm (27/4).
Sau khi tổ chức lớp học nâng cao ở Jeonju, bộ đôi nhà làm phim sẽ tới Seoul vào thứ Bảy để công bố việc phát hành phim tại địa phương với nhà phân phối Jinjin Pictures, gần đây đã quảng bá bộ phim ở Nhật Bản và Mỹ.
Ngoài việc viết kịch bản và đạo diễn phim của riêng mình, hai anh em còn sản xuất và đồng sản xuất cho các nhà làm phim khác. Họ đã nói chuyện vớiMàn hìnhvề cách họ tiếp cận những dự án như vậy, việc đại diện tại Cannes, khả năng hợp tác với châu Á và sự trở lại rạp chiếu phim.
Screen: Hiện tại bạn đang sản xuất và hợp tác sản xuất những bộ phim nào?
Lục (L): Chúng tôi có bộ phim cuối cùng của Ken Loach [Cây sồi già], sẽ có mặt ở Cannes. Vì Brexit, họ khó tiếp cận nguồn vốn nên chúng tôi đã cử hai kỹ thuật viên vào dự án.
Jean-Pierre (JP): Và chúng tôi đồng sản xuất Maiwenn [Jeanne Du Barry] với sự tham gia của Johnny Depp, đây sẽ là bộ phim mở màn tại Cannes. Nhà sản xuất Pascal Caucheteux của cô ấy, một người bạn của cô ấy, đã đề xuất nó và chúng tôi là nhà tài trợ và đồng sản xuất. Chúng tôi cũng có ba bộ phim của đạo diễn trẻ người Bỉ mà chúng tôi đang sản xuất với tư cách là nhà sản xuất chính bao gồm Laura Wandele, người đã thực hiệnSân chơiở Cannes hai năm trước, Christophe Hermant và Matthieu Volpe. Chúng tôi cũng đang đồng sản xuất bộ phim tiếp theo của đạo diễn người Romania-Bỉ Theodora Ana Mihai, người códân sựchúng tôi đồng sản xuất, đây là bộ phim đầu tiên của cô ấy và được chiếu ở Cannes.
Bạn có thể chia sẻ gì về chủ đề Holocaust của Michel HazanaviciusHàng hóa quý giá nhất, mà bạn đang đồng sản xuất?
L:Phải mất thời gian để làm hoạt hình. Đã ba năm trôi qua [kể từ khi] chúng tôi nhìn thấy những bức ảnh anh ấy tạo ra và quyết định hợp tác với anh ấy. Một số giọng nói đã được ghi lại, đặc biệt là giọng nói của [diễn viên người Pháp Jean-Louis] Trinticy, người kể chuyện và tuyệt vời. Chúng tôi hy vọng nó sẽ hoàn thành vào năm 2024. Hình ảnh và kịch bản rất đẹp nên chúng tôi rất hy vọng.
Gerard Depardieu là một trong những diễn viên lồng tiếng chính cho phim hoạt hình. Bạn có quan tâm đếnnhững cáo buộc gần đây về quấy rối tình dục chống lại anh ta?
JP: Ở cấp độ hợp đồng, chúng tôi là những nhà đồng sản xuất thiểu số và đạo diễn cũng như nhà sản xuất chính có bản cắt cuối cùng ở Châu Âu và các nơi khác. Vì vậy, điều đó tùy thuộc vào Hazanavicius và nhà sản xuất của anh ấy. Đối với chúng tôi, đặt câu hỏi về điều đó có hơi… [nó sẽ không tạo ra sự khác biệt những gì chúng tôi nghĩ]. Nhưng câu hỏi của bạn là một câu hỏi thích hợp.
Làm thế nào để bạn quyết định tham gia vào dự án nào?
JP: Rất nhiều người trong số họ là đạo diễn và nhà sản xuất, là bạn của chúng tôi và đề xuất các dự án. Vì chúng tôi yêu thích công việc của họ nên chúng tôi rất vui khi có thể giúp họ làm phim và tìm được nguồn tài trợ ở Bỉ.
Sự tham gia của bạn chủ yếu là tài chính hay bạn cũng tham gia một cách sáng tạo?
L: Ở Châu Âu, rạp chiếu phim được kết nối với các dịch vụ công - nghĩa là, trợ lý nhà nước như CNC hoặc trung tâm điện ảnh quốc gia Bỉ - và các biện pháp tránh thuế cho các công ty vì chúng tôi tạo ra việc làm nên đó là tình huống đôi bên cùng có lợi. Khi nói đến việc hợp tác sản xuất, chúng tôi có thể giúp tìm kiếm nguồn vốn như thế này. Ngoài ra, chúng tôi làm việc với một số nhóm nên chúng tôi có nhân viên và phi hành đoàn. Chúng tôi bố trí người vào máy quay, âm thanh, hậu kỳ. Nó phụ thuộc vào bộ phim. Nhưng chúng tôi không giúp được gì về mặt nghệ thuật.
Còn khi bạn sản xuất thì sao?
L: Khi chúng tôi sản xuất phim của các đạo diễn trẻ người Bỉ, cần có sự đầu tư về mặt nghệ thuật. Chúng tôi đọc kịch bản, yêu cầu chỉnh sửa và xem xét phương hướng cũng như khâu hậu kỳ.
JP: Khi chúng tôi là nhà sản xuất chính, chúng tôi tìm kiếm các nhà đồng sản xuất nước ngoài mà chúng tôi có thể hợp tác và chúng tôi là người kiến tạo nguồn tài chính cho bộ phim. Chúng tôi có một nhà sản xuất tại công ty chúng tôi phụ trách việc đó, Delphine Tomson.
Ông đã đến Cannes nhiều lần và đạt được nhiều thành công (trong đó có giải Cành cọ vàng năm 1999 chohoa hồngvà vào năm 2005 chođứa trẻ). Lễ hội đã phát triển như thế nào kể từ lần đầu tiên bạn đến thăm và bạn nghĩ gì về những lời chỉ trích liên quan đến việc đại diện trong Cuộc tuyển chọn chính thức?
JP: Họ có những bộ phim thú vị nhất thế giới, cho dù đó là Cuộc tuyển chọn chính thức hay các phần khác. Bằng chứng đến vào cuối năm nay. Dù đi đến đâu, những bộ phim thành công nhất vẫn là những bộ phim được Cannes bình chọn.
L: Tôi nghĩ có rất nhiều lời chỉ trích không cần thiết. Tôi tin rằng họ đang xem tất cả các bộ phim được gửi trước khi lựa chọn và có rất nhiều bộ phim trong suốt quá trình lựa chọn từ phụ nữ, từ Châu Phi hoặc từ các nhóm thiểu số hơn bao giờ hết và không có ý định loại trừ họ.
JP: Thật đáng để thắc mắc liệu đây có phải là một kiểu săn phù thủy hay không. Phê bình là tốt nhưng cần phải thực hiện một cách thiện chí.
Cannes Marché cóđưa ra sáng kiến mang tên Spotlight Asianhằm khuyến khích sự hợp tác giữa Châu Âu và Châu Á. Bạn có muốn làm việc với Asia không?
L: Tại sao không? Có lẽ Lee Chang-dong [đạo diễn danh hiệu cuộc thi Cannes 2018Đốt cháy] sẽ yêu cầu chúng ta làm điều gì đó. [Cười]. Tất nhiên, nếu anh ấy muốn quay phim ở châu Âu, hoặc nếu các nhà làm phim trẻ muốn đến từ Hàn Quốc hoặc các khu vực khác của châu Á. Tất nhiên, phải có sự tham gia của người Bỉ – đoàn làm phim hoặc khách sạn, đồ ăn, một số cảnh quay ở Bỉ – vì vậy, có việc làm và thu nhập được tạo ra để chúng tôi có thể tối đa hóa lợi ích của việc tránh thuế hoặc hỗ trợ khác.
JP: Phải có thỏa thuận [đồng sản xuất] giữa các nước. Nhưng chúng tôi sẽ rất vui khi có thể [làm việc cùng nhau].
Bạn có gặp Lee Chang-dong khi ở Hàn Quốc không?
JP:Có lẽ. Đó là một phần của chương trình [rằng anh ấy sẽ điều phối lớp học chính nhưng được đổi thành Yoon Ga-eun vì anh ấy không thể tham dự]. Vì vậy không phải ở Jeonju mà có lẽ là ở Seoul.
Bạn nghĩ gì về việc mọi người quay trở lại rạp chiếu phim sau khi đóng cửa vài năm qua?
L: Bỉ đang trở lại tốt. Chúng tôi là đối tác trong một rạp chiếu phim công cộng - Cinema Palace ở Brussels - và khán giả đang quay trở lại mức độ tương tự như trước đại dịch – có thể âm 5% hoặc 6% so với trước đây. Đáng chú ý là chúng ta đã có tháng 3 tốt nhất mọi thời đại vào tháng trước. Hình như có những rạp khác làm ăn dưới 30% nên còn khó khăn nhưng dần dần trở lại bình thường.
Bạn có thích mọi người xem phim của bạn trên màn hình lớn không?
L (bằng tiếng Anh): Màn hình lớn!
JP: Màn hình lớn thì tốt hơn. Ngày nay, chúng ta không thể chỉ xem phim trên màn hình lớn và thật tốt khi có những lựa chọn khác. Nhưng trên hết, điều quan trọng là màn hình lớn tiếp tục tồn tại.
L: Điều quan trọng là giáo viên đến xem phim rồi mang theo học sinh của mình. Họ làm các tài liệu để chứng minh nó phục vụ cho mục đích giáo dục và điều này mang lại 25.000 sinh viên mỗi năm [với viện trợ của nhà nước]. Vai trò của nhà nước không phải là đấu tranh để giành lấy công nghệ mới và vốn kỹ thuật số – Netflix và các nền tảng – mà là giáo dục giới trẻ. Giống như cách bạn dạy sách và xây dựng thư viện, chính phủ nên dạy học sinh về việc đi xem phim, về các bộ phim và lịch sử của chúng.
Màn hình: Bạn có thể nói gì về dự án tiếp theo của mình không?
L:Tôi hy vọng chúng tôi sẽ bấm máy vào năm sau, vào cuối năm hoặc mùa thu, để hy vọng có một bộ phim hoàn thành vào năm 2025.
Cuộc phỏng vấn này được thực hiện bằng tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Hàn với các đạo diễn chủ yếu nói tiếng Pháp thông qua một thông dịch viên người Pháp gốc Hàn và đã được dịch sang tiếng Anh với một số chỉnh sửa.