巨桃. (圖中未顯示:詹姆斯。)(除非這張照片中的一個人名叫詹姆斯。) 照片:馬特卡迪

在所有奇妙的巧克力工廠和冠軍級野雞捕殺的背後,始終有一個骯髒的核心為深受喜愛的英國作家羅爾德·達爾的作品提供動力。這至少是孩子們幾十年來一直被他的書所吸引的部分原因:在一個充滿兒童文學的世界裡,一切都美好得令人窒息,達爾並不害怕變得卑鄙,有時甚至是殘酷。有時,這種表現方式與現代(甚至當代)的習俗完全不合拍——看看你,原始版本的 Oompa-Loompas,在第一版中描繪。查理和巧克力工廠快樂被奴役的非洲人民——有時又帶有一種機智的顛覆性,對於不斷被告知要表現得好或友善的兒童讀者來說,這可能感覺像是一個逃生口。

達爾的作品以及現代人對它們的反應,在今天重新成為人們關注的焦點。衛報每日電訊報 在英國刊登了有關作者許多書籍的新版本的文章,這些文章在過去一年左右的時間裡根據敏感讀者的建議進行了更新(並得到了作者財產的許可和認可)。從網路上流傳的變更彙編,看起來 Puffin 編輯的大部分注意力都集中在刪除某些詞語上——“胖”和“醜”都在多部作品中被省略——並抵制潛在的性別歧視。 (作為一般名詞的“男人”現在已更改為“人”,並且有多個按照舊式性別界限歸因於“爸爸”或“媽媽”的行為現在都歸因於父母雙方。)

但也有較長的刪減實例,包括修改了《詩篇》中的一些詩作。詹姆斯和巨桃刪除其中一個惡棍體重的提及,將舊韻律完全換成新韻律。再說一遍,這一切都不是史無前例的:例如,在全國有色人種協進會抗議該書第一版的描述之後,達爾本人在 20 世紀 70 年代對《Oompa-Loompa》的原始材料進行了更改。但這並沒有阻止達爾書籍的粉絲今天傳播他的新版本作品的摘錄,其中瑪蒂達不再是約瑟夫·康拉德 (Joseph Conrad) 或拉迪亞德·吉卜林 (Rudyard Kipling) 的粉絲,或某個版本女巫們這煞費苦心地提醒你,一個女人戴假髮有很多充分的理由,但這與她是一個謀殺兒童的貪得無厭的怪物無關。

滾石樂隊羅爾德達爾故事集團本週就這些變化發表了一份聲明。

當出版多年前寫的新書時,審查所使用的語言並更新其他細節(包括書籍的封面和頁面佈局)並不罕見。我們自始至終的指導原則是保持故事情節、人物以及原文的不敬和尖銳的精神。所做的任何改變都是很小的並且經過仔細考慮。