是的,將軍製片人宮川繪裡子看過你的表情包。照片:FX
將軍是一部關於命運的節目。關於跨文化差異、治國之道、混亂、永不改變的戰爭,以及讓我的船成為伊拉斯謨後退。但最重要的是,這是一個關於溝通的節目。戰國時代的宮廷禮儀,以及當時的性別政治,意味著很多事情是無法明說的。即使你和某人說同一種語言,你也永遠無法完全了解他們,但你必須為一個共同的目標而共同努力。
的製作將軍在許多方面反映了這些主題。作為一部跨文化作品——在加拿大拍攝、由好萊塢製作、演員都是日本演員——詮釋是關鍵。宮川繪裡子登場。與製作人密切合作主演/製片 真田廣之以確保該節目準確反映江戶時期,但仍與現代東京相關。從為日本演員翻譯英文劇本提供諮詢,到翻譯節目的宣傳資料,再到擔任《Vulture》多次採訪的翻譯,她身兼數職,並且很客氣地回答了我們所有的問題:將軍從英文書翻譯到日本戰國並返回。
你能先告訴我一些你作為製片人所做的事情嗎?將軍這與您之前諮詢時的經驗有何不同?
我認為主要區別在於純粹的體積。我做過各種各樣的事情。我一開始是現場口譯員。我的第一份工作是殺死比爾。從那時起,我主要為帶有日本元素的美國節目提供服務。但當體量如此之大、如此全面時,就像將軍,它 成為生產。在這個節目中,Hiro 和我從一開始就被任命為製片人。我們可以了解整個過程;我們能夠就演出的各個不同方面提供意見。那是完全不同的。
在其他節目中很多時候都會有一位美國製片人監督節目。我會諮詢這個部門,或者我們需要翻譯一些內容,然後他們會把它放在一起。真正很棒的是什麼將軍就是我和Hiro能夠看到整個過程。裂縫之間沒有任何東西掉下來。
宮川(左)與聯合創作者雷切爾·近藤在片場。照片:Katie Yu/FX
告訴我將腳本翻譯成節目使用的各種語言的過程。
它需要經過打磨的步驟,以便最終呈現在日本觀眾面前的內容更加真實。顯然,詹姆斯·克拉維爾的小說是基於嚴謹的研究和對日本文化的熱情。所以他們以此為基礎,但劇本經過了層層協商才能得到正確的結果。然後是美國編劇,他們寫劇本。然後交給東京的日文翻譯團隊。我和 Hiro 在不同的階段進行登記。然後交給對日本古裝劇有豐富經驗的日語對話潤色師,以確保它適合那個時代,並且讓人類說話感覺自然。因為你知道,這種情況在配音中經常發生,對話幾乎是直接從另一種語言翻譯過來的,聽起來就像是翻譯過的東西。所以我們想確保它感覺自然。
電視劇的偉大之處在於演員有時間能夠真正沉浸在這個世界中。他們有自己的意見和意見,所以我們一直在打磨,直到推出。當劇本被翻譯時,它不僅僅是一件事。有很多不同的選擇。解釋一件事有很多種方法。每一行都有很多對話。簡直太累了。
正如你所說,日本翻譯家所做的一些工作是專門為了保持其根源於這個時期的準確性。這不僅是一部日文翻譯作品,也是一部戰國時期日本的翻譯作品。
最終,如果他們真的照當時的方式說話,我們就無法理解。所以這是一個很好的平衡,它繼承了日本的傳統時代劇。每一個時代劇他們做出了自己的選擇,取決於他們是否想要更現代一點還是想要更經典一點。我想,一般來說,我們都會選擇經典。但我們非常小心,因為我們真的想要一群通常不會觀看的年輕日本觀眾時代劇能夠毫無壓力地理解並享受它。
您對 Mariko-sama 作為翻譯的專業看法如何?她做得好嗎,還是她在翻譯中加入了太多自己的感情?
[笑了。] 我認為她是一位偉大的外交官。所以她是最好的外交翻譯。最後,她有點強烈地註入了自己的觀點,但我認為她只是一個很棒的詮釋者。
在進行翻譯時,您對觀眾的考慮有多少,而不是僅僅試圖準確地表達演員所說的內容?
首先,我們盡量貼近,尊重劇本,盡量貼近編劇的意圖。他們是偉大的作家,文字充滿了美麗的細微差別和幽默感。但有時有些東西很難翻譯。它們不是我們語言或文化的自然組成部分。所以這變成了一個對話,如何以最現實的方式保存它。另外,我認為安娜在她的一次電視節目中談到了這一點,但日文文本更長。所以很多球都在空中。
您能告訴我更多有關日文文字較長的資訊嗎?
尤其是當你必須有禮貌時——當你使用敬語時,例如當 Mariko 和 Toranaga 說話時——它開始變得更長一些。要說謝謝,你必須非常有禮貌,並在最後說這些敬語。它只是變得更長。賈斯汀也想受到尊重,他很享受這個過程。我認為賈斯汀看到瞭如何將其融入字幕中。
你的履歷稱你為“雙語和雙文化”,我很喜歡。有時,就像敬語的情況一樣,語言障礙並不是溝通不良的地方,有時文化障礙可能更大。
完全是這樣,而且它們是如此交織在一起。我喜歡被視為雙重文化。我熟悉不同的電影製作流程。我從來沒有參與過沒有口譯員在場的計畫。這就是我的專長:從事具有不同文化和不同語言的項目,並在某種程度上彌合這一點並推動事情向前發展。
在之前的採訪對於你所解釋的,演員們談論了他們發現的不同之處將軍與日本作品相比。您認為美國觀眾會對在日本工作與在西方工作相比感到驚訝嗎?
是的,有很多。但我認為重要的事情之一是瑛太說,是演員更多地參與這個過程[關於將軍]。我的意思是,每個項目都是不同的。但我知道所有隻在日本節目中工作過的日本演員都非常欣賞他們比通常在日本節目中更參與這個過程。
在日本,沒有工會。所以我認為工作條件可能會更加艱苦。這可能是一件大事。我認為好萊塢演出的開發過程和準備時間要長得多。它們讓演員有更多的時間準備角色和訓練。因為有更多的錢,所以有更多的時間。
我想談談該劇在語言上做出的一些具體選擇,希望您能深入了解。選擇「枕頭」作為性的委婉說法,是怎麼產生的呢?
我覺得是從書上摘下來的我好像聽過日語時代劇。
我想我也有。但在節目中卻表現得如此堅持。我當時想,哇,我們只是用“枕頭”,好吧。
這是一個很好的委婉說法。
我們和瑛塔稍微討論過這個問題,但他的一個小詩意的華麗被翻譯成“試圖操日落”之類的東西。我被告知,日文中並沒有真正的「性」髒話,也沒有任何帶有「操」恥辱的字眼。
是的。
那麼那裡說的是什麼,感覺就像「操」是字幕所需要的?
他只是說…甚至沒有「做愛」。日本人對性的委婉說法是「緊緊抓住」。從字面上看,它的意思是“擁抱”。所以它並不像英語那麼難。
有趣的是,日文不一定有一個字能夠有同樣的突破能力。
當然,這對譯者來說是非常困難的。除了 Blackthorne 之外,我們節目中誰說髒話最多?
也許藪茂?至少翻譯起來是這樣的。
是的,他確實如此。
當人們在節目中討論命運時,會使用什麼字眼?那是什麼概念?
大多數時候這個詞宿命被使用。這基本上意味著命運。還有一個字叫烏梅,這更像是命運。有幾行使用運美因為它稍微輕一點。就細微差別而言,宿命負載有點多。宿命是這個節目的一個非常重要的概念。我認為我們在正確的地方非常有選擇性地使用它。
我正在閱讀該節目的官方詞彙表,這太酷了,它說宿命與佛教息息相關。所以有趣的是,即使是節目中的皈依者仍然堅持這個概念。
它也是神道教的一部分。佛教和神道教非常存在。它們與政治無縫地交織在一起。寺廟擁有很大的權力,與領主有一定的關係。我認為這是一個佛教概念,但在這一點上它可能有自己的生命。
您能想到翻譯過程特別細緻入微的具體時間嗎?那讓你走,哇,這確實花了一些時間,但我們最終還是弄清楚了。
許多。但是,你知道,你有點忘了困難的事。我認為一個有趣且有點爭議的例子可能是 Ochiba 在結尾的台詞第四集。她和 Ishido 在一起,她以一種非常 Ochiba 的、被動攻擊的方式,就像「讓事情動起來」。最後,副標題說“議會將回答我。”類似的事情。我想最初我們幾乎直接翻譯了這句話的日語,但感覺她變成了迪士尼的惡棍之類的。這種身材的日本女人不會這麼說,感覺有點不符合大千的個性。我的意思是,她就是這樣真的說,這就是她的意圖。但她不會這麼說。所以她用日語說:“讓我們聽聽他們怎麼說。”
日本觀眾對這些類型非常熟悉時代劇,馬上就會明白她的意思是,“議會會回答我的。”但我認為副標題需要更切中要點。這是我們需要做出的更困難的選擇之一。其中還有很多規模較小、很多線路需要審議和調整。但我認為這是一個非常有趣的例子,說明了它有多麼不同。
你有沒有看過這樣的迷因,其中整個笑話是圓子解釋得非常不對稱?就像布萊克索恩說了整篇文章,而她翻譯了一個句子?
是的,這是非常愛情不用翻譯。還記得商業導演告訴比爾莫瑞很多事情,然後翻譯說「更加激烈」的場景嗎?
我願意,是的。你曾經從事過愛情不用翻譯, 正確的?
是的,但作為準備中的私人助理。
我想說,當你為我翻譯時,我很感激你的簡潔。我知道我在抱怨。
當你說話的時候你在思考。我也認為有時口譯員也是外交官。我經常參與僱用和安置在片場工作的口譯員的工作。他們不僅需要成為熟練的口譯員,而且我認為更重要的是他們需要成為一名優秀的外交官,能夠根據需要進行調解,推動事情向前發展。無論好壞,這都是工作的一部分。
為了篇幅和清晰度,本次訪談經過編輯。
日本的媒體用語,出現在 1868 年明治維新之前。