第 15 屆年度盛會拉開序幕筆會世界之聲節,國際作家在紐約舉辦為期一周的小組討論和活動,並以宣布2019年布克國際獎。為了慶祝這個充滿世界文學的月份,Vulture 發表了出版商對“3%的問題」翻譯文學;一次邂逅與當今最令人興奮的年輕小說家之一;以下是過去五年出版的 15 本優秀翻譯書籍的綜述。
塞維裡娜,羅德里戈·雷·羅莎 (Rodrigo Rey Rosa),克里斯·安德魯斯 (Chris Andrews) 翻譯自西班牙語(耶魯大學出版社,2014 年 2 月)
羅伯托·波拉尼奧深受危地馬拉人的喜愛,他的書在語氣和廣度上都有很大差異。雷·羅莎有能力探索犯罪的後果和現代哲學的影響,但在這部短篇小說中,他選擇講述一種不同的故事,充滿不安和強迫。敘述者開始迷戀主人公,一位年輕女子,喜歡從他擁有的書店偷竊。他對她動機的發現引發了對講故事、真相和小說本身本質的一系列相互關聯的思考。——託拜厄斯·卡羅爾
電車83路,作者 Fiston Mwanza Mujila,Roland Glasser 譯自法文(Deep Vellum,2015 年 9 月)
很少有一部關於靜態人物的小說能像這位迷人的剛果作家的作品一樣擁有如此大的動力。書名指的是一家夜總會,位於一個被稱為「城邦」的典型環境中,書中的大部分情節都發生在其中——一個解放與壓迫小心翼翼地交織在一起的地方。穆吉拉聚焦於兩位老朋友盧西恩和安魂曲,他們發現自己的忠誠度受到了自己的野心和周圍邪惡人物的考驗。穆吉拉的散文匯集了悲慘的歷史、生動的描述和群體動態;其結果既動感又令人難忘。—TC
一百個影子,作者 Hwang Jungeun,Jung Yewon 譯自韓文(Tilted Axis Press,2016 年 10 月)
這位韓國人的第一本小說——也是她第一部被翻譯成英文的小說——令人著迷且超現實。它以未來不確定的破敗首爾社區為背景,處理了感覺普遍的城市階層結構的困境,儘管背景感覺非常具體。當主角們對他們之間猶豫不決的關係感到困惑時,一系列神秘事件涉及到行為怪異的影子,積累了某種重量和密度。這些空靈的特性——既令人信服地穩定又夢幻——強調了小說的情緒,並與現實的基調形成鮮明對比。—TC
我們在火災中失去的東西,作者:Mariana Enríquez,由 Megan McDowell 翻譯自西班牙語(Hogarth,2017 年 2 月)
目前,來自拉丁美洲的許多最好的(坦率地說,最可怕的)短篇小說都是由女性寫的。瑪麗安娜·恩里克斯 (Mariana Enríquez) 的扣人心弦的故事去年終於被翻譯成英文,就是一個很好的例子。怪誕的身體恐怖——女人自焚、女孩拔指甲(對不起!)、吸毒後嚴重失控——與阿根廷社會應對貧困、腐敗、毒品交易和殘餘物的創傷交織在一起獨裁政權。一定要開著燈讀這篇。——路易莎‧羅倫哈根
都靈二十天,作者:Giorgio De Maria,由 Ramon Glazov 翻譯自義大利文(Liveright,2017 年 2 月)
這部於 1977 年首次出版的小說花了幾十年才被翻譯成英文。不幸的是,德瑪麗亞關於奇怪的陰謀、法西斯政府和威脅人物的書現在感覺同樣重要。在都靈發生了一系列可怕且可能超自然的事件多年後,一位作家開始透過採訪目擊者和參與者進行調查,引起了邪惡勢力的注意。隨後發生的事件融合了本能和元小說,導致了一個完全令人毛骨悚然的結論。它既是義大利歷史的強大隱喻,也是任何時代(尤其是我們這個時代)的偏執驚悚片。—TC
邊境,作者:殘雪,Karen Gernant 和陳澤平中文譯本(Open Letter Books,2017 年 3 月)
薛因其大膽、多變的作品而受到蘇珊·桑塔格和羅伯特·庫弗等人的高度讚揚,這些作品探討了身份和地位。邊境故事發生在一個名為「卵石鎮」的虛構城市,它的名字首次表明我們生活在一個比我們自己的世界更風格化的世界。一位名叫六金的年輕女子的到來引發了人們對居民的多方面觀察,包括各種哲學難題以及一些光榮的怪異。這是您可能遇到的最引人入勝的小說之一。—TC
走,走,走了, 作者:Jenny Erpenbeck,由 Susan Bernofsky 翻譯自德文(New Directions,2017 年 9 月)
每當政治心理竭盡全力在噪音中尋找訊號時,有些小說似乎正是響應號召的最佳時機。埃爾彭貝克的小說以 2015 年歐洲難民危機為背景,探討了當一名德國退休金領取者的生活與一群非洲難民相遇時會發生什麼。那些很容易以陳腔濫調的理想主義結束的東西卻迴避了簡單的答案,寧願在令人不快的事實中徘徊在尷尬的空間中:我們有多願意顛覆自己的舒適來幫助陌生人?部分歸功於出色的翻譯,你不必背負德國歷史就能對這些問題感到不安。—LR
透明城市,作者 Ondjaki,由 Stephen Henighan 翻譯自葡萄牙文(Biblioasis,2018 年 5 月)
從紙面上看,對安哥拉作家翁賈基小說的粗略描述可能聽起來令人生畏:它將一個處於超現實狀態的人物置於赤裸裸的現實主義背景中,而其鬆散的結構有時比傳統敘事更接近自由詩。但在講述一個名叫奧多納托(Odonato) 的男人(他正在慢慢消失)以及他周圍的混亂城市的故事時,翁賈基(Ondjaki) 冒了風險,實際上卻讓故事變得順暢。換句話說,他富有實驗精神,但又不會令人反感。他的故事既令人欣喜若狂,又苦樂參半,這很有幫助。這種語言讓讀者沉浸在小說的環境中,但也描繪出了意想不到的維度。—TC
航班,奧爾加·託卡爾丘克 (Olga Tokarczuk),詹妮弗·克羅夫特 (Jennifer Croft) 從波蘭語翻譯而來(Riverhead,2018 年 8 月)
航班《》榮獲 2018 年布克國際獎,是一本結構獨特、不易分類的書。其中一些零碎的章節與本書其他部分相聯繫,而另一些章節則簡短地出現,表達了自己的觀點,然後就消失了。自始至終,託卡爾丘克巧妙地將視角從親密的、回憶錄式的視角轉變為全面的、歷史性的視角。這部大膽的小說作品在最近的文學作品和託卡爾丘克自己的作品中都是獨一無二的,每本書都探索了截然不同的文學風格。—TC
未受破壞的房子,作者:Willem Frederik Hermans,由 David Colmer 翻譯自荷蘭文(群島,2018 年 10 月)
「只要我沒有受傷,就什麼都沒有發生。從來沒有過任何其他人,在我的一生中,在整個世界上任何地方都沒有。匿名敘述者未受破壞的房子是二戰時期的荷蘭士兵。在他的軍團佔領了一座度假小鎮後,他走進一棟房子,幻想自己是新主人,希望自己忘記戰爭。當合法居住者出現時,問題就會出現。這部中篇小說是對唯我主義思想的迷人描繪,對人類同理心的侵蝕進行了一絲不苟的描繪,在這個不文明的時代引起了共鳴。——克里斯多福‧伯德
洞,作者:José Revueltas,由 Amanda Hopkinson 和 Sophie Hughes 翻譯自西班牙語(New Directions,2018 年 10 月)
這種對人類堅韌的殘酷描述嚴肅地對待了墮落。它講述了三名囚犯和他們說服的三名婦女將毒品帶入監獄的故事。所有這些都用優雅和粗俗的語言來描述。吸毒者的頭歪向一邊,從牢房門的小洞裡向外看,就像頭放在盤子上的施洗約翰一樣。在其他地方,體腔搜尋成為對慾望的可塑性進行現象學思考的機會。雷韋爾塔斯的熱情句子與托馬斯·伯恩哈德或赫爾曼·布洛赫的任何作品一樣集中和激烈。—CB
死亡是艱苦的工作,作者:Khaled Khalifa,Leri Price 從阿拉伯語翻譯而來(Farrar、Straus & Giroux,2019 年 2 月)
今天,許多敘利亞作家都是在流亡中寫作,但哈利法卻不然,他是敘利亞最著名的文學人物之一,仍然住在大馬士革。死亡是艱苦的工作發生在當今,在殘酷的戰爭中,我們大多數人都只經歷過頭條新聞。三兄弟必須從大馬士革出發幾個小時才能將已故父親的屍體運回家鄉。通常這是一個簡單的任務,但在戰時沒有什麼是簡單的。他們危險的公路旅行生動地、毫不畏縮地描繪了一個破碎的家庭和一個支離破碎的國家的心靈。—LR
美好將來自大海,作者:Christos Ikonomou,Karen Emmerich 翻譯自希臘文(群島,2019 年 3 月)
當一切都圍繞著金錢問題時會發生什麼事——你沒有錢?想想可能會戰勝你的強迫行為。伊科諾穆的短篇小說描述了希臘人應對債務危機經濟影響的生活。他小說中的人物發現貧窮是一位導師──深度的揭示者、新身分的召喚者。在這部作品中,有些人物因經歷而變得堅強,有些人物找到了勇氣,有些人物則在妄想中迷失了自己。他們的每個故事從頭到尾都扣人心弦。—CB
黑暗星座,作者 Pola Oloixarac,由 Roy Kesey 翻譯自西班牙語(Soho Press,2019 年 4 月)
2017 年,奧洛伊薩拉克的第一部小說被翻譯為野蠻理論,很明顯,這位阿根廷作者心懷不小的壯舉。這位哲學專業的處女作是對阿根廷軍事獨裁時期的暴力歷史進行多學科、人類學的深入探討。現在她回來了黑暗星座這部雄心勃勃、內容豐富、博學多才的小說向我們介紹了 19 世紀的探險家、20 世紀 80 年代的黑客以及在不遠的將來從事大規模監控項目的研究人員。他們都追求同一件事:觀察、編目和控制人類經驗。—LR
卡塞比爾佔領柏林,Gabriele Tergit 著,Sophie Duvernoy 德文翻譯(紐約評論圖書經典,2019 年 7 月)
特爾吉特是柏林喧囂的二十年代的典型作家,他捕捉到了這座分裂的城市,那裡充斥著享樂主義、歌舞表演、赤貧、多元文化主義,以及法西斯和共產主義之間不斷升級的鬥爭,這場鬥爭將決定歐洲大陸數十年的命運。最後是她 1932 年的開創性小說——對魏瑪時代政治的尖銳批評,這讓她沒有朋友;一年後,她逃離了納粹——即將以英文出版,特爾吉特可能會得到她應得的全球認可。—LR