在他們的新專輯中,很少有羅伯特·普蘭特 (Robert Plant) 的齊柏林飛船 (Led Zeppelin) 或艾莉森·克勞斯 (Alison Krauss) 的聯合車站 (Union Station) 的痕跡,升起屋頂。相反,他們的合作聽起來永恆、令人難以忘懷且憂鬱。他們的專輯是 2007 年葛萊美獎專輯的後續專輯養沙;這兩張專輯都充滿了美國風格和根源音樂,這是三人在跨越大西洋多年的友誼中交換的最愛。他們獨特的聲音源自於對歌曲、傳統和詮釋的共同熱愛,這是他們談論的一個過程打開流行音樂的共同主持人查理哈丁

討論的歌曲

卡萊克西科:“Quattro(世界漂移)”
貝蒂·哈里斯:“我的愛有麻煩”
➼永恆兄弟:《愛的代價》
➼安妮布里格斯:“走自己的路”
➼梅爾哈格德:“去孤獨的人去的地方”

查理哈丁:這張唱片中的歌曲似乎有一些統一的主題:失去的愛、單戀和孤獨。你是如何選擇適合這張唱片的歌曲的?
羅伯特普蘭特:好吧,在過去的 24 小時裡我失去了多少次愛情?我的意思是,外面很難!我不知道。你不選擇歌曲。他們來找你。從我還是個孩子的時候起,我收集的所有布魯斯東西都在學校裡,總是有問題,你知道嗎?當出現問題時,人們可以同情它。有一種共同的和弦,貫穿我們一生的主線,有時這些歌曲可以起到宣洩的作用。

艾莉森克勞斯:我知道我喜歡這個過程的一件事是,沒有人 [Krauss、Plant 或他們的製作人 T Bone Burnett] 對任何沒有完全承諾的事情感興趣。沒有人會推動另一個人不感興趣的專案。除了你認識的演員。

RP:無形的力量實在太多了。我們可以討論結構和和弦進行,但底線是,我們只是想找到我們真正能產生共鳴的歌曲。

CH:您有一種即興創作歌曲的方式。艾莉森,我知道你在使用工作室尋找完美鏡頭時非常一絲不苟,這是眾所周知的。您是如何以這種方法論來創作歌曲的?
和:我想對我來說最大的區別是退後一步,確保我在一定程度上尊重 T 骨的味道,當事情開始變得有點不舒服時,我不會停止它。然後我們就知道我們要搬到不同的地方了。他非常熱衷於捕捉那個特定的時刻,包括主唱。

CH:你們都很輕鬆地跨越幾十年和流派。我們有鄉村藍草音樂、R&B、福音音樂、靈魂樂、民謠、美式音樂。在我看來,正是你們之間的關係將他們團結在一起。
RP:這就是冒險。正如艾莉森所說,我們只是希望它能做到正確。這不是什麼大秘密。我們還可以使用大約另外 1000 萬首歌曲。如果能撐過十四年的事情,我聽說過七年之癢,但這已經變得可笑了。

CH:您翻唱了 Merle Haggard 1982 年的鄉村熱門單曲“GoingWhere the Lonely Go”。這是唱片中更現代、更宏大的歌曲之一,但你們所有人都將這首歌轉變成一種讓它感覺像是一首古老、傳統的作品的東西。就像它一直存在於以太中一樣。為什麼要引進這首歌?
和:在 80 年代,那是伴隨我長大的 Merle。你所在的公司定義了你做什麼的界線。如果我坐在聯合車站,我們要考慮製作“去孤獨的地方”,那些邊界和界限將會有所不同。我不知道他時時刻刻要去哪裡。我不知道他會隨時說些什麼!

CH:羅伯特,這裡有許多精彩的英國民謠。對我來說最突出的是「走自己的路」。這是一首由安妮·布里格斯(Anne Briggs) 演唱的民歌,但也由伯特·詹什(Bert Jansch) 以及英國民謠歌手桑迪·丹尼(Sandy Denny) 翻唱,桑迪·丹尼是齊柏林飛船唱片中唯一的客座歌手。她在《永恆之戰》中演唱。羅伯特,我猜這是你的選擇。為什麼要把「Go Your Own Way」收錄到這張專輯中?
RP:嗯,我是聽著 Merseybeats 和滾石樂隊長大的。同時,還有美妙的民間場景,就像你們國家一樣。我只是被感動了。我當時還是個孩子,我不知道,我從來沒有分析過任何事情。我只是立刻被某件事感動或不感動。直到現在,在我試著堅持下去的這種長期成熟中,我開始思考,哦,好吧,當然,安妮·布里格斯(Anne Briggs)寫了這篇文章,因為當時世界上正在發生 X、Y 和 Z

但對我來說,只是聆聽地下的整個運動。這只是整個交易的另一部分。那是齊柏林飛船的一部分。是的,確實沒有那麼遠。這些歌曲與您在美國任何城市的角落可能聽到的歌曲並沒有那麼遙遠。他們沒有資格突破流行大謎題。所以我們幾乎要把這些美麗的金塊和小插圖拿出來,清理乾淨,然後丟到空中。但它們來自尚未真正被探索的美麗角落,因為它們不符合其運作方式:媒體、新聞評論。但他們都在那裡。所有這些歌曲都在那裡。它們的根源是公正的,它們同樣相關。

CH:你正在傾向於不被注意到的傳統。蘇格蘭民謠和藍草民謠在你的專輯中背靠背出現。兩者之間似乎有共同的傳統。
RP:哦,是的,你當然不能詳細說明這一點。這其實是事實。

和:這是生存,你知道,那些歌曲,來自一個更簡單的時代,在心碎、艱難時期、艱苦生活中倖存下來,你知道,所有這些事情,那些普遍的主題。

CH:在你們的職業生涯中,你們三個都是歌曲的詮釋者。身為長期口譯員,你們都承擔哪些責任?
RP:哦,天哪。我的意思是,我們可能會做得很糟。這可能會很糟糕。我們真正的責任是確保我們雙方都認為我們已經把它帶到了一個帶有我們自己印記的地方。如果我們做得不好,你就不會聽到。我的意思是,就這麼簡單,我並不是想陳腔濫調,但這是事實。

但是,這不是凱爾斯之書或者馬比諾金。這不是前基督教威爾斯的歷史。這是兩個人選擇自己真正喜歡的歌曲,唱歌,大笑,有時喝杯茶。對我們來說,這就像征服了那些已經存在的、有時相當晦澀難懂的優美歌曲,並享受它們到我們坐下來微笑的程度。所以我們可以談論生命的意義,但能夠讀完 12 首歌並說,“看,嘿,如果你把它們像這首放在那首旁邊,那首放在那首旁邊,真是太棒了。”那個,他們創造了一種編織。

艾莉森·克勞斯和羅伯特·普蘭特,“美麗金塊”獵人