我的韓裔美國人在哪裡?照片:Jae Hyuk Lee / Netflix

裡面有很多精彩的笑話玉子奉俊昊執導的一部風格混搭的電影,講述了基因改造超級豬和它的孩子看護人米婭的故事,該片現已在 Netflix 上串流播放。有便便笑話;還有蒂爾達·斯文頓的牙套;有一些參考文獻涵蓋了高低範圍,包括歐巴馬作戰室照片的重現以及安德魯林肯的海報板懺悔錄愛其實。但字幕中還隱藏著另一個笑話,這是為那些既會說韓語又會英語的特殊人群保留的一個小寶石。

這一刻發生了,以傑伊(保羅·達諾飾)為首的激進動物權利組織 ALF(動物解放陣線)表面上從米蘭多公司手中拯救了玉子。但他們真正想做的是利用玉子作為內姦來揭露米蘭多侵犯動物權利的行為。為此,他們必須侵入玉子的監控系統並允許超級豬被帶回實驗室。未經 Mija(安瑞賢飾)同意,Jay 不會執行該計劃,但與她溝通的唯一方式是透過 ALF 成員 K(史蒂文·元飾演的美籍韓裔角色)。當他們問美佳想做什麼時,她說她只想和玉子一起回到山里,但 K 撒謊說她同意這個計劃,這讓他的戰友們很高興。

隨後,每個 ALF 成員都從卡車上跳入下面的漢江,K 是最後一個。根據字幕,他對米婭的臨別贈品是“米婭!嘗試學習英語。它打開了新的大門!在我觀看的早期版本中,副標題是“我的韓語怎麼樣?”他實際上說的是「Mija!還有,我叫具順範。

這是一種公然的誤譯——但只有那些會說兩種語言的人才能明顯看出。而且,誤譯是對英語至上地位的巧妙顛覆。副標題是學習英語的命令——這是每個韓國學生一生中都聽過的——但要真正理解 K 在說什麼,你必須懂韓語。這個名字本身又增添了一層喜劇色彩,帶有古老國家的氣息:「Koo Soon-bum」有點像白人說他的名字是「Buford Attaway」。正如 Yeun 告訴我的,「當他說『Koo Soon-bum』時,如果你是韓國人,你會覺得很有趣,因為那是一個啞的姓名。沒有辦法翻譯它。這就像喜劇的下滑、國家之間的鴻溝。

奉俊昊在寫K這個角色時特別考慮到了Yeun,因為他是一個只有韓裔美國人才能扮演的角色。 Yeun 的表演本身就是對這一差距的認可。如果你懂韓語,它的讀法會有所不同。雖然很明顯他有點傻,但如果你對這種語言有聽力,他的失敗就更明顯了,因為他說話帶著第二代說話者的生硬(Yeun 的實際發音要好得多)。他對自己不太確定,並試圖融入這兩個空間,但做不到。 (這也是為什麼我看到的另一個字幕笑話“我的韓語怎麼樣?”以一種更微妙的方式發揮作用。)Yeun 說這個角色“向我們居住的島嶼說話”:他是一個為韓裔美國人寫的角色。

自始至終玉子,奉俊昊運用了翻譯的理念,包括它的必要性和固有的局限性,以及從這個空間中不可避免地出現的喜劇。當傑得知K故意撒謊時,開始毆打他,並告訴他“千萬不要誤譯!”電影快結束時,K 突然出現,身上有一個新紋身,上面寫著:“翻譯是神聖的。”

部分原因是玉子值得注意的是,奉俊昊找到了製作跨越兩個文化領域的笑話的方法。與同時期進軍好萊塢的韓國男導演浪潮不同,樸贊鬱斯托克或金知雲與最後的車站,奉從未放棄他的根。在他的反烏托邦火車驚悚片中,他聘請了韓國演員宋康昊和高雅星,​​並讓他們與好萊塢明星克里斯·埃文斯和奧克塔維亞·斯賓塞一起說韓語對白雪國列車。他進一步推動了韓裔美國人的動態玉子, 以一名年輕的韓國女孩為中心,讓她對抗一家由蒂爾達·斯文頓(Tilda Swinton)的多節膝蓋首席執行官領導的美國公司的勢力。就像兩種語言之間的對話無縫切換一樣,奉俊昊輕鬆地環遊世界,從點綴著柿子樹的韓國鄉村到首爾的地下購物中心,再到紐約市的街道。

「到目前為止,奉俊昊導演可能是我所見過的少數幾個能夠將兩者聯繫在一起的人之一,」Yeun 說。 「我的意思並不是說能夠拍一部美國電影——很多導演可能都能做到——而是說以一種有凝聚力的方式將兩種文化聯繫在一起。這是一個艱鉅的任務,但不知何故,他做到了。

你聽到翻譯笑話了嗎玉子