Đạo diễn mở đầu BIFF nói về việc làm phim lấy phụ nữ làm trung tâm và mối quan hệ đang thay đổi giữa Bắc và Nam Triều Tiên.
Tác phẩm viễn tưởng đầu tiên của đạo diễn Hàn Quốc Jero YunNhững Ngày Đẹp Trờiđã ra mắt thế giới với tư cách là bộ phim khai mạc Liên hoan phim quốc tế Busan (BIFF) vào ngày 4 tháng 10. Phim có sự tham gia của Lee Na-young trong sự trở lại với vai một người tị nạn Bắc Triều Tiên có quá khứ khó khăn được tiết lộ khi con trai cô có một người con lai Hàn-Trung. người đàn ông đến tìm cô ấy.
Yun ước tính kinh phí của bộ phim vào khoảng 283.500 USD. Mặc dù được ghi nhận chính thức là một tác phẩm của Hàn Quốc, đạo diễn vẫn coi đây là tác phẩm hợp tác Hàn-Pháp 80:20 giữa Peppermint&Company, Inc. và Zorba Productions, nơi xử lý “rất nhiều công việc hậu kỳ” và là đồng sản xuất của ông trong bộ phim.Bà B, Một Phụ Nữ Bắc Triều Tiên. Phần sau đã giành được giải thưởng phim tài liệu hay nhất tại liên hoan phim Moscow và Zurich. Nội dung Panda đang xử lý việc bán hàng trên thế giới.
Yun lần đầu tiên tham dự BIFF vào năm 2013 vớiCon lợn, một đoạn phim ngắn do anh đồng đạo diễn với đạo diễn Đài Loan Singing Chen cho bộ phim omnibusNhà máy Đài Bắcvà quay trở lại vào năm 2016 khi dự án phim truyện của anh ấychữ cáigiành được hỗ trợ phát triển từ Mạng lưới Phim tài liệu Châu Á (AND) của Quỹ Điện ảnh Châu Á (ACF). Anh đã hoàn thành bộ phim với sự hợp tác sản xuất giữa Na Uy và Hàn Quốc và trình chiếu nó ở hạng mục Wide Angle của BIFF vào năm ngoái.
Trong số các phim ngắn và phim tài liệu khác do ông đạo diễn,người quá giang(2016), kể về sự hiểu lầm giữa hai người đàn ông liên quan đến nghi ngờ về hoạt động gián điệp dẫn đến tình bạn, được trình chiếu trong Fortnight của đạo diễn Cannes.
Bạn sinh ra ở Busan và học ở Pháp. Ở đâu và khi nào? Hãy kể cho chúng tôi về điều đó và trở về Hàn Quốc.
Tôi sinh năm 1980 và sang Pháp năm 21 tuổi. Đó là khoảng thời gian tôi có chút lạc lõng trong cuộc đời. Tôi không có kế hoạch gì đặc biệt mà chỉ muốn trốn thoát. Và tình cờ tôi đến Pháp, bắt đầu học nhiếp ảnh và nghệ thuật thị giác, đồng thời cũng tình cờ bắt đầu làm phim. Tôi ở lại đến năm 2014, học tại Nancy Beaux Arts, Paris Arts Deco và Fresnoy, nơi chọn ra 20 nghệ sĩ từ khắp nơi trên thế giới hàng năm để được nhà nước hỗ trợ – giống như La Femis, nhưng thay vì chỉ tập trung vào phim ảnh, họ có rất nhiều nghệ sĩ khác nhau. của nghệ thuật nghe nhìn. Điều đó không hề dễ dàng, nhưng tôi thực sự thích sự tự do sáng tạo và văn hóa thảo luận trong hệ thống giáo dục, một điều khó có thể tận hưởng được trong xã hội Hàn Quốc.
Tôi đang sống ở Pháp khi tôi bắt đầu làmBà B, nhưng trong quá trình thực hiện bộ phim tài liệu đó, anh ấy đã quay trở lại Hàn Quốc và kiếm được 80%Những Ngày Đẹp Trờiđây. Đây là bộ phim đầu tiên tôi làm ở Hàn Quốc.
Bạn có nói rằng bạn rất quan tâm đến những bộ phim về phụ nữ không?
Phim tài liệu ngắn đầu tiên của tôiEllenăm 2003 kể về một phụ nữ Hàn Quốc nhập cư ở Pháp và tôi nghĩ hầu hết tất cả các bộ phim tôi đã thực hiện, ngoại trừngười quá giang, chủ yếu tập trung vào phụ nữ và các bà mẹ:Những Ngày Đẹp Trời,Bà B,chữ cáiVàHứa, bộ phim ngắn tôi thực hiện năm 2011 đã giành được giải thưởng lớn tại Liên hoan phim ngắn quốc tế Asiana [Hàn Quốc], kể về một phụ nữ Trung Quốc gốc Hàn điều hành một nhà trọ bất hợp pháp ở Paris.
Cô ấy đã không gặp con trai mình suốt chín năm, và sau khi tôi làm bộ phim này, tôi đã đến Trung Quốc tìm nó. Trong quá trình đó, tôi đã biết về rất nhiều người tị nạn và người môi giới Bắc Triều Tiên cũng như rất nhiều người sống ở ranh giới như người nước ngoài và người nhập cư. Là một người đến từ một đất nước bị chia cắt, tôi rất quan tâm đến vấn đề này và cũng đã làm một bộ phim có tênTìm kiếm người Bắc Triều Tiên.
NhưngHứalà người đã truyền cảm hứng cho tôi làmNhững Ngày Đẹp Trời. Rõ ràng có rất nhiều điểm tương đồng giữa những người phụ nữ trốn khỏi Triều Tiên và họ đi qua Trung Quốc, Thái Lan và các nước khác. Tôi đã lấy những câu chuyện đó và biến chúng thành kịch bản choNhững Ngày Đẹp Trời.
Những điểm tương đồng đó là gì?
Xã hội chúng ta đang sống lấy nam giới làm trung tâm nên có rất nhiều điều ác xảy ra với phụ nữ. Rất nhiều điều đó xảy ra với phụ nữ tị nạn Bắc Triều Tiên. Đặc biệt là khi bạn nhìn thấy những người môi giới [những người được trả tiền để giúp mọi người trốn khỏi Triều Tiên], có rất nhiều hành động mà chúng ta cho là xấu xa, nhưng khi xem xét kỹ hơn thì trở nên mơ hồ theo định nghĩa về “cái ác” mà xã hội chúng ta đã thực hiện.
Bạn có thể thấy điều này trongBà Bvà trongNhững Ngày Đẹp Trời. Những người phụ nữ này là một trong số những người dũng cảm nhất mà tôi từng gặp. Cá nhân tôi rất tôn trọng nhân vật chính củaBà B– bất kể cô ấy gặp phải tình huống khó khăn và nguy hiểm nào, cô ấy sẽ vượt qua chúng một cách thực tế. Tôi đã học được rất nhiều từ đó. Tôi cũng đã cố gắng đưa một số điều đó một cách ẩn dụ vàoNhững Ngày Đẹp Trời, nhưng không trực tiếp. Có lẽ nó đã trở thành một loại tiêu chuẩn hay trụ cột trong cách sống của tôi.
Có vẻ khó nhìnBà Bở Hàn Quốc. Tôi đã cố gắng.
Vâng, đã được một thời gian rồi. Nó được phát hành ở Pháp vào năm 2016 và ở Nhật Bản, Đài Loan và Mỹ, nhưng không có ở đây. Sau khi phát hànhNhững Ngày Đẹp Trời, cuối cùng nó cũng sẽ được phát hành ở Hàn Quốc với quy mô nhỏ bởi một hợp tác xã thanh niên ở Busan. Chúng tôi sẽ giữ cho bản phát hành nhỏ nhưng có ý nghĩa.
Quan điểm của bạn về mối quan hệ Bắc-Hàn Quốc và vấn đề người tị nạn là gì?
Tôi đã làm phim về chủ đề này suốt bảy năm qua nhưng tôi rất lạc quan. Tôi nghĩ bất cứ ai thực hiện bước đầu tiên – cho dù đó là đối phương hay chính bạn – điều quan trọng là phải thực hiện bước đó. Chỉ xem xét ai đúng ai sai cũng giống như bỏ cuộc. Dù muốn hay không, việc tiếp cận phía bên kia là điều cực kỳ khó khăn nhưng ngay khi thực hiện bước đầu tiên [như gần đây], bạn có thể có những kỳ vọng lớn nhất và nhỏ nhất về mọi thứ đang tiến về phía trước, từng bước một.
Bạn nghĩ gì về BIFF?
Tôi nghĩ so với các liên hoan phim nổi tiếng ở nước ngoài, đặc biệt là ở châu Âu hay châu Mỹ, Busan có thể tuyển chọn nhiều đạo diễn đến từ vùng lãnh thổ châu Á hơn. Họ làm điều đó từ quan điểm nhạy cảm của người châu Á, nên điều đó tạo ra sự đa dạng. Không phải lúc nào cũng chỉ có quan điểm của phương Tây. Vì vậy tôi thích điều đó – sự đa dạng. Họ cố gắng làm những việc mà các lễ hội khác không làm.
Làm thế nào bạn lại có cái tên Jero Yun và chúng tôi có viết đúng chính tả không nếu chúng tôi cũng đặt họ trước để tạo thành Yun Jero?
Được, miễn là bạn không tùy tiện phiên âm tên tiếng Hàn của tôi như một số người hay làm với 'Yun Jaeho' hay gì đó. Lý do tôi đánh vần nó là 'Jero' là vì tên tiếng Hàn của tôi phát âm như vậy trong tiếng Pháp, mặc dù trong tiếng Anh nó có vẻ khác. Khi tôi mới bắt đầu ở Pháp, họ đọc sai cách phát âm của 'Jaeho' và chế giễu nó, nhưng 'Jero' khi họ phát âm nó [với âm 'r' gần giống như 'h'] thì nghe có vẻ đúng.